Nhà khó cậy vợ hiền, nước loạn nhờ tướng giỏi
Direct English translation
In a poor household, one relies on a virtuous wife; in a troubled country, one depends on a talented general.
Equivalent English version
A friend in need is a friend indeed
Giải thích tiếng Việt
Khẳng định trong lúc gia đình sa sút, khó khăn thì người vợ hiền, đảm đang là chỗ dựa quan trọng; cũng như khi đất nước rối ren, lâm nguy thì cần người cầm quân tài giỏi. Câu này dùng để đề cao vai trò của người phụ nữ trong gia đình và người có năng lực trong lúc hoạn nạn.
English explanation
It states that when a family falls into hardship, a capable and virtuous wife becomes its main support, just as a troubled country needs a talented general in times of danger. The saying is used to emphasize the value of dependable, capable people in times of crisis.